{"id":808,"date":"2016-03-17T07:36:08","date_gmt":"2016-03-17T12:36:08","guid":{"rendered":"https:\/\/feminem.org\/?p=808"},"modified":"2016-04-17T17:10:51","modified_gmt":"2016-04-17T22:10:51","slug":"bilingual-role-medical-translator","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/","title":{"rendered":"Being Bilingual: My Role As A Medical Translator"},"content":{"rendered":"

5am on a Friday morning, during a lull in my overnight shift, I got a text from my friend Julie*. \u201cSteve had a massive heart attack.\u201d Me back: \u201cOMG, what happened.\u201d Julie: \u201cNot sure, he called my mom, he thought he was going to die. Now they are doing a CT scan.\u201d And so it went on. As I waded through the information Julie thought she understood I realized that she had completely misunderstood. I asked her more pointed questions and we got to the real diagnosis; Steve was having an aortic dissection not a heart attack. Shortly thereafter we (me, Julie, her husband and Steve\u2019s brother) had an hour-long \u201cfamily conference call.\u201d I walked them through what a dissection was, what they could expect from surgery and how much information they should give the Steve\u2019s granddaughters (ages 6 and 9). After we got off the phone, Julie texted me back: \u201cYou are wicked smart. I love how you explained that and helped us all out.\u201d<\/p>\n

I field calls and texts like this on a nearly daily basis. From pinworms, to zika virus to broken bones and rashes, I can answer the first couple of questions on almost any disease. I am the first call from other moms, my parents, their friends and virtually every connection on Facebook. Most of the time it\u2019s a quick question, followed by some general explanation of why an ER or antibiotics are not necessary (Let\u2019s face it, I am practically doing public service work here). Unfortunately, other times it is a more extensive conversation about how cancer is actually diagnosed or what to expect from an unexpected surgery.\u00a0\u00a0 No matter the disease, I serve as a sort of \u201cmedical translator\u201d for my friends and family: translating medicine in to English and demystifying the process of being a patient in our health care system.<\/p>\n

My training in emergency medicine has prepared me to translate almost any language in medicine. From cardiology to orthopedics or dermatology, I can understand every other specialty\u2019s basic language. It\u2019s like being able to order off the menu at any restaurant in the ethnic tongue. I certainly can\u2019t communicate in the homeland like a native, but I probably won\u2019t starve.\u00a0\u00a0 Understanding the landscape and language of most of the house of medicine is crucial to being an effective medical translator.<\/p>\n

We use these same skills with ED patients all the time. When explaining the concept of ovarian torsion to a young woman on the way to the OR, or calming the fears of a wife who thought she was about to become a widow, we have to communicate in a language our ED patients and their families easily understand, leaving the medical jargon for our progress notes and consultants conversations.<\/p>\n

But the other part of being a medical translator is completely social and personal. And as a mother, daughter and wife, it falls right in with the other roles I assume in my own life. As Anne-Marie Slaughter and her husband Andy discuss in their respective Atlantic articles, women are frequently the lead parents and primary care providers in their families. And, in my experience, women will look to other women for support and answers when faced with medically challenging situations. And as women ourselves, regardless of our medical degrees, we are members of the cohort who, often by default, manage the medical ailments and issues within our own families.<\/p>\n

Last December my father in law became ill. We knew he wasn\u2019t going to make it. He was in pain and his prognosis was poor. It was clear to me (and him) that palliative care was the right path, but his sons (my husband and his brother) had so many questions.\u00a0\u00a0 \u201cWhat tests are they going to do?\u201d \u201cAre we giving up on him?\u201d \u201cShould we bring him home?\u201d By translating the prognosis and care into a language they easily understood, both sons felt empowered to follow through on the wishes my father in law had clearly expressed.<\/p>\n

The questions I answer are not always related to life and death. Often the questions and circumstances are more benign. My cell phone blows up with texts after a nurse\u2019s office calls from school or a friend falls and breaks a leg. Once the rash is treated or the bone is set, there are questions about next steps. \u201cWho do I follow up with?\u201d \u201cHow long should I want to see them?\u201d<\/p>\n

The truth is that being a medical translator is a privilege I cherish. I love that I can help my friends and family feel grounded during their most vulnerable moments, and that if needed I can advocate for them in a language they don\u2019t understand. I love that I can help them make their own decisions at a time when they might let others make decisions for them. And most importantly (and probably selfishly) I love that it validates all the parts of who I am. I am a wife, I am a mother, I am teacher, I am a friend and I am a doctor. And in order to be the best medical translator I can be, I need to continue to be ALL those things.<\/p>\n

Epilogue: Steve’s\u00a0surgery went incredibly well. \u00a0He was discharged from the hospital in record time. \u00a0He is back to spending days with his wife and face-timing with his granddaughters.\u00a0<\/em><\/p>\n

*Names have been changed.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

5am on a Friday morning, during a lull in my overnight shift, I got a text from my friend Julie*. \u201cSteve had a massive heart attack.\u201d Me back: \u201cOMG, what happened.\u201d Julie: \u201cNot sure, he called my mom, he thought…<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":1437,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_mi_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":"","_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","enabled":false}}},"categories":[4],"tags":[43],"coauthors":[],"jetpack_publicize_connections":[],"acf":[],"yoast_head":"\nBeing Bilingual: My Role As A Medical Translator - FemInEM<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Being Bilingual: My Role As A Medical Translator - FemInEM\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"5am on a Friday morning, during a lull in my overnight shift, I got a text from my friend Julie*. \u201cSteve had a massive heart attack.\u201d Me back: \u201cOMG, what happened.\u201d Julie: \u201cNot sure, he called my mom, he thought...\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"FemInEM\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/1383586405303463\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2016-03-17T12:36:08+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2016-04-17T22:10:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1920\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Dara Kass, MD\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@feminemtweets\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@feminemtweets\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Dara Kass, MD\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/\",\"url\":\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/\",\"name\":\"Being Bilingual: My Role As A Medical Translator - FemInEM\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg\",\"datePublished\":\"2016-03-17T12:36:08+00:00\",\"dateModified\":\"2016-04-17T22:10:51+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/#\/schema\/person\/39f6d3dc0951fe1a9909e7201476bf5f\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg\",\"width\":1920,\"height\":1920},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/feminem.org\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Being Bilingual: My Role As A Medical Translator\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/#website\",\"url\":\"https:\/\/feminem.org\/\",\"name\":\"FemInEM\",\"description\":\"Females Working in Emergency Medicine\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/feminem.org\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/#\/schema\/person\/39f6d3dc0951fe1a9909e7201476bf5f\",\"name\":\"Dara Kass, MD\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/feminem.org\/#\/schema\/person\/image\/ce1ed62da41cd4a7ed889491c59a9a9e\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/220dd2d6144bde8efc5fe175dfbf26c5?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/220dd2d6144bde8efc5fe175dfbf26c5?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Dara Kass, MD\"},\"description\":\"Dara Kass, MD is the founder of FemInEM. An emergency medicine physician and advocate for the advancement of women in medicine, she is passionate about creating a community where women in EM can act as champions for one another. She is a graduate of SUNY Downstate Medical School and Kings County Hospital\u2019s residency program. Previously the director of undergraduate medical education at NYU, she now serves as an Associate Professor of Emergency Medicine at Columbia University Center in NYC. Under her leadership, FemInEM strives to achieve gender equity in emergency medicine and provide professional development, resources, and support for women who have been called to a life in EM. In addition to her work as an advocate and physician, she is mother to Hannah, Charlie, and Sam. She lives with her children and her husband, Michael, in Brooklyn, New York.\",\"url\":\"https:\/\/feminem.org\/author\/dara\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Being Bilingual: My Role As A Medical Translator - FemInEM","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Being Bilingual: My Role As A Medical Translator - FemInEM","og_description":"5am on a Friday morning, during a lull in my overnight shift, I got a text from my friend Julie*. \u201cSteve had a massive heart attack.\u201d Me back: \u201cOMG, what happened.\u201d Julie: \u201cNot sure, he called my mom, he thought...","og_url":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/","og_site_name":"FemInEM","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/1383586405303463\/","article_published_time":"2016-03-17T12:36:08+00:00","article_modified_time":"2016-04-17T22:10:51+00:00","og_image":[{"width":1920,"height":1920,"url":"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Dara Kass, MD","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@feminemtweets","twitter_site":"@feminemtweets","twitter_misc":{"Written by":"Dara Kass, MD","Est. reading time":"5 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/","url":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/","name":"Being Bilingual: My Role As A Medical Translator - FemInEM","isPartOf":{"@id":"https:\/\/feminem.org\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg","datePublished":"2016-03-17T12:36:08+00:00","dateModified":"2016-04-17T22:10:51+00:00","author":{"@id":"https:\/\/feminem.org\/#\/schema\/person\/39f6d3dc0951fe1a9909e7201476bf5f"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#primaryimage","url":"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg","contentUrl":"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg","width":1920,"height":1920},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/feminem.org\/2016\/03\/17\/bilingual-role-medical-translator\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/feminem.org\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Being Bilingual: My Role As A Medical Translator"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/feminem.org\/#website","url":"https:\/\/feminem.org\/","name":"FemInEM","description":"Females Working in Emergency Medicine","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/feminem.org\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/feminem.org\/#\/schema\/person\/39f6d3dc0951fe1a9909e7201476bf5f","name":"Dara Kass, MD","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/feminem.org\/#\/schema\/person\/image\/ce1ed62da41cd4a7ed889491c59a9a9e","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/220dd2d6144bde8efc5fe175dfbf26c5?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/220dd2d6144bde8efc5fe175dfbf26c5?s=96&d=mm&r=g","caption":"Dara Kass, MD"},"description":"Dara Kass, MD is the founder of FemInEM. An emergency medicine physician and advocate for the advancement of women in medicine, she is passionate about creating a community where women in EM can act as champions for one another. She is a graduate of SUNY Downstate Medical School and Kings County Hospital\u2019s residency program. Previously the director of undergraduate medical education at NYU, she now serves as an Associate Professor of Emergency Medicine at Columbia University Center in NYC. Under her leadership, FemInEM strives to achieve gender equity in emergency medicine and provide professional development, resources, and support for women who have been called to a life in EM. In addition to her work as an advocate and physician, she is mother to Hannah, Charlie, and Sam. She lives with her children and her husband, Michael, in Brooklyn, New York.","url":"https:\/\/feminem.org\/author\/dara\/"}]}},"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/feminem.org\/wp-content\/uploads\/2016\/03\/communication-1015376_1920.jpg","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/808"}],"collection":[{"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=808"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/808\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=808"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=808"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=808"},{"taxonomy":"author","embeddable":true,"href":"https:\/\/feminem.org\/wp-json\/wp\/v2\/coauthors?post=808"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}